前段时间迷上纪录片,很多通过特殊途径下的纪录片,没有字幕,网上又搜索不到,只好自己做。顺便提高自己外语能力。
新春开始,开始坚持做字幕翻译。三天坚持翻译下来。只翻译了13分钟的《陌生地方的性:巴西》,做字幕的软件有“Time machine”,“Aegisub”和“SrtEdit ”。 用下来,个人感觉还是Aegisub好用,因为Aegisub最后一个版本,还可以播放很多格式的高清。Time machine和SrtEdit很久没有更新了,720P的MKV视频都播放不了。 安装好后的启动界面: 这软件可以做很多特效,本着极简方式,只介绍基础操作。重点是提高自己外语能力。 刚开始听译字幕时,由于不是外语专业,开着视频,逐句逐句的听译。由于有视频提示,可以省很多力。坚持下来,对自己外语能力是一个很大的提高。 右上角是音频框,有波形变动地方,表示有对话。 右键第一栏字幕,有相应的右键菜单,依次选“插入(之后)”就行。听完一句,暂停播放,写下相应的中英文句子。然后在继续。 关于听译技巧:要结合对话情景来翻译,有些单词不知道什么意思,把读音模仿准了,现在有很多识别软件,比如: 只要你口音不太重,一般都能识别。这是几天的翻译结果。 格式举例:there is a light side we know about and a dark side we don't...\N我们知道光明的一面,但不了解阴暗的一面... “N”表示回车,制作双语字幕时需要加该标识符。 英语听下来之后,英译中,不能硬翻,要结合前后语境,及中文习惯。这是要靠阅读功底的,幸亏平时有大量的阅读。 ”The streets are the university of life"\N"街头是生活的大学",这句自认为翻译得不错。
时间段的细微调整:可以看出,这里前面字幕没有消失,后面字幕就出来了,要增加前面结束时间,往后后面开始时间。 时间轴校准后: 这部片子,作为练手,翻译到13多分钟,引发自己对世界观和人生观的再次思考。最终放弃了翻译剩下的30多分钟。
结合前面看过的《whores glory》、《21st Century Sex Slaves》,并回想前段时间,装修完房子,与工头吃饭后,他带我去旧货市场看到的奇异世界,内心不能平静。特别是有几个孟加拉镜头,一直抹不去。其中的“女人”应该只有,十五六岁,只是我那些高一学生的年纪。 好的纪录片,能够让你更全面的看清这世界。下图是文革纪录片,红卫兵在给毛主席带红袖套,周恩来、林彪等国家领导人都带了,只有刘少奇没有带。熟读历史不难看出政治意义。坚持正确的,却花做冤屈白骨。 前几天,洋洋洒洒的重新书写了自己世界观、人生观檄文。最后也只有默默记在心里。这几天默默在自己住处,思考自己以后的路。到这个年纪,应该看清楚这个世界了!做翻译是很苦的事情,选在大年初一,寓意自己能够坚持下去。
|